
Algy flew up to the top of the highest sand dune and tucked himself in among the long stalks of the sharp Marram grass. The brisk north-westerly wind was blowing straight into his face, but the bright sunlight was uplifting despite the cold. As he gazed out across the dazzling sea from his lookout, he was reminded of a poem by Rainer Maria Rilke:
Mes yeux touchent déjà la colline ensoleillée devançant loin la
route que j’ai commencée. Ainsi nous sommes saisis par ce que nous ne
pouvons pas saisir; elle a la lumière intérieure, même d’une
distance
{My eyes already touch the sunny hill.
going far ahead of the road I have begun.
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has inner light, even from a distance- }
et nous change, même si nous ne l’atteignons pas, dans autre chose,
quel, la sentant à peine, nous sont déjà; un geste nous ondule sur
répondre à notre propre vague
mais ce qui jugeons nous est le
vent dans nos visages.
{and changes us, even if we do not reach it,
into something else, which, hardly sensing it,
we already are; a gesture waves us on
answering our own wave…
but what we feel is the wind in our faces. }
[Algy is quoting the poem Une Promenade by Rainer Maria Rilke, with an English translation by Robert Bly.]